分享英语合同的特点

发布时间:2019-08-23 11:30:15


  Contract与Agreement的有无区别

  在英语中,合同一般称为Contract,协议(xieyi)一般称为Agreement。

  何谓"Contract"?

  1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议(xieyi)。

  Steven H.Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract定义为"contract is apromise,or aset of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as aduty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

  L.B Curzon在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is alegally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

  综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将事同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

  何谓"Agreement"?

  L.B"A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or written form,relating to anything done or to be done."根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

  Black"Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

  另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

合同法频道为您整理合同纠纷相关知识,合同效力栏目分类齐全,欢迎浏览,感谢您的访问。