商务合同英语的探析

发布时间:2019-08-13 19:14:15


  商务合同(hetong)英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同(hetong)英语的语言特征。

  一、词汇特征

  2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的"here"指的是"this",即"本文件(合同,协定等)","there"指的是"that",即"另外的文件(合同,协定等)","where"指的是"what"或"which"之意。

  3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书,其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。更多优秀商务英语毕业论文就在毕业论文网

  4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bonafide holder(拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),force majeure(法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。

  二、句法特征

  1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

  2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句,尤其是在有关付款违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case(of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

  3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

  三、语用特征

  1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

  2."赘述"现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种"赘述"现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的"赘述"能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。因此,同义、近义词连用的"赘述"现象具有重要的语用价值。

  四、结语

  英文商务合同是正式的法律文件,它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征,其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

合同法频道为您整理合同订立合同终止等合同法相关知识,分类齐全,欢迎浏览。如果还有其他疑问,请点击合同法首页查看,感谢您的访问。