《第二性》两出版社称是唯一获授权译本

发布时间:2019-11-06 17:20:15


《第二性》全译本。


  ■ 波伏瓦简介

  西蒙娜·德·波伏瓦(1908-1986),于1908年出生于巴黎,青年时就表现出过人的天赋,以第二名的成绩获得了法国哲学教师资格执照。

  她在二战期间和让-保罗·萨特、莫里斯·梅洛-庞蒂等人一同创办了《现代》杂志,极力主张推介存在主义思想。1954年,她出版的小说《名士风流》获得了该年的龚古尔文学奖,并奠定了用文学手法宣传存在主义这一创作路线。

  西蒙娜·德·波伏瓦的经典代表作《第二性》的全译本这个月正式由上海译文出版社出版。尽管该书已有多个版本,但本书法中两国出版社同时发声明称,此版本才是唯一获得授权的法文直接译本,并要求其他版本的图书停止销售。

  新版直译法文原本

  《第二性》的英文版在1953年就由美国兰登书屋出版,但英译者帕什利只在高中时学过法语,以至于把原著中许多内容简化了, 据统计,译者的删改达到了原著的15%之多。波伏瓦曾在1985年的一次访谈中表示强烈希望能重出一个“更完整、更忠实”的英译本。兰登书屋于今年5月,终于推出了未删节的英译本。

  在华文世界,早在1972年,台湾就推出了中译本,选取的是《第二性》II的内容节选翻译,后来大陆的几个版本不是节选就是翻译自老的英文版。此次推出的新版《第二性》,由上海译文出版社直接从法国伽里玛出版社购得版权后,邀请法语翻译家郑克鲁担纲翻译。两家出版社还发布了联合声明,称此版本《第二性》“是唯一直接译自作者法文原版的中文译本,而非转译自有删节、不忠实的英文译本。”并要求其他版本的《第二性》停止销售。

  《第二性》曾引起轩然大波

,波伏瓦在回忆录里提到书的缘起,完全是出于偶然,我本想谈我自己,在这过程中我意识到,要这样做,先得在总体上描述女性的地位。开头我研究男子们通过他们的宇宙观、宗教、迷信、意识形态和文学,在女人身上编造的种种神话……我开始以新的眼光来观察女性,于是在我眼前出现了一个接一个令人惊叹的发现。”她在写给美国作家阿尔格伦的一封信中说:“我正在写的这本书叫《第二性》,这个标题在法语中意味深长。因为人们总是把同性恋者称为第三性,言下之意是把女人作为第二性,而不是与男人平起平坐的同类。”

  《第二性》中她分为“事实与神话”和“实际体验”两卷,从生物学、精神分析学和历史唯物主义的角度出发,指出女人并不是生来就低男人一等的,而后从存在主义的哲学理论出发,引用了大量精神分析和心理学的临床案例,分门别类讲述了不同社会地位的女人的处境。

  这本书在法国出版时曾引起轩然大波,加缪指责她“败坏法国男人的名誉”,弗朗索瓦·莫里亚克对《现代》杂志的编辑说:“有关你们女老板的阴道的一切,现在我都知道了。”最初的反对声浪过后,《第二性》得到更多赞誉,被誉为“有史以来讨论女性的最健全、最理智、最充满智慧的一本书”,波伏瓦因此被称为第二波女性主义运动的“精神母亲”。

  与此同时,作家出版社也于日前推出了《波伏瓦回忆录》的第一卷《端方淑女》,是作家撰写的自传。