中国首发正版百年孤独

发布时间:2019-08-20 10:26:15


  相信很多国人都读过马尔克斯的经典小说《百年孤独》。但令人尴尬的是,我们以前所读的《百年孤独》中文译本都是未经马尔克斯授权的“盗版”。《百年孤独》首版44年后的现在,“正版”的《百年孤独》中文译本才终于在中国出现。

  昨日,《百年孤独》中文版首发。20多年前,面对中国铺天盖地的未经授权的《百年孤独》中文译本,马尔克斯曾放下狠话:死后150年都不授权中国出版其作品,尤其是《百年孤独》。现在,那个倔强的老头松了口。

  哥伦比亚作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯,1967年5月30日首次出版长篇小说《百年孤独》,1982年,他凭借《百年孤独》等作品摘得诺贝尔文学奖桂冠。之后,他的一系列作品在未得到授权的情况下被我国多家出版社擅自出版,《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》、《没有人给他写信的上校》等多部经典,更是有多个版本盛行于市。

  1990年,马尔克斯曾到北京和上海访问,那时中国人的版权意识还很薄弱,对于中国多家出版社“盗版”他的作品,马尔克斯非常生气,在结束中国之行后放下那句“死后150年都不授权中国出版我的作品”的狠话。

  1992年,随着中国正式加入《世界版权公约》,中国出版界的版权意识逐渐增强。据悉,20年间曾有100多家中国出版机构向作家本人、哥伦比亚驻华使馆,甚至墨西哥驻华使馆(因为马尔克斯旅居墨西哥多年)提出版权申请,但都未得到任何回复。

  2002年,刚成立的新经典公司,多次向马尔克斯表达引进其作品中文版权的意愿,新经典公司的诚意和中国当前版权保护的成绩终于打动了年过八旬的文学大师,终于在2010年初正式授权新经典文化公司出版《百年孤独》中文版。

  倔老头为何会松口?

  出版方:我们刚好站在版权保护的始点

  曾发下“毒誓”的老头马尔克斯,这么多年不授权中文版,为何现在松口?长江记者昨日连线新经典文化公司总编辑陈明俊,他说:马尔克斯现在的改变,主要是中国这些年来对版权保护的意识有了非常大的改观,我们刚好站在这个始点。

  早在2002年“新经典”刚刚成立之时,陈明俊就开始多次发送邮件,向马尔克斯的版权代理人、被誉为“拉美文学走向世界的幕后推手”的卡门女士表达引进马尔克斯作品中文版权的意愿,但都石沉大海。

  2008年,陈明俊给马尔克斯写了一封信。信中写道:正如当年您在巴黎隔街深情喊着“大师”向您的偶像海明威致敬一样,我们正隔着太平洋竭尽全力高喊着“大师”向您致敬。我们相信,如果您听到了,您一定会像海明威一样挥一挥手,大声喊道:“你好,朋友!”也许是这些话让作家想起了当年的自己一个30岁的文学青年的激情与梦想,“新经典”的版权要求终于得到了卡门的正式回应。此后,卡门女士一再委派工作人员来中国进行考察与交流,最终答应授权。

  对于《百年孤独》的引进版税,陈明俊说是“天价”,但具体数据并不透露。他说:“其实我们在特别的始点上,刚好赶上我们为上一代人还债,我们现在也有这个能力。觉得作为一个中国出版人,我很开心地来做这件事情。”

  获得马尔克斯的授权之后,陈明俊说,应权利人及代理人的要求,公司有义务对未经权利人授权擅自出版马尔克斯作品的出版机构进行打击,“新经典”为此专门聘请律师对各类侵权行为进行了调查取证。目前,对各侵权机构的调查取证工作均已完成,将陆续启动相关的法律程序,对盗版侵权行为进行严厉打击,力争给马尔克斯一个满意的结果,让这位在世界上享有崇高声誉的文学大师改变对中国的印象。

  2011年5月26日,卡门对授权的《百年孤独》中文版发来贺信,贺信上说:相信“你们会尽全力打击盗版,推出精良的译本,让中国读者有机会阅读、体验和发觉加西亚·马尔克斯的魅力,获得莫大的快乐并深深获益”。

  北大博士重译正版 带来“孤独”新感觉

  获得“身份”的《百年孤独》出版并没有采用原有的译本,而是重新翻译。据悉,与原有的译本相比,新译本可能带给读者新感觉。

  新译本《百年孤独》的中文译者是北京大学西班牙语系教师范晔博士。范晔说,以往的译本,有的是从英文版和俄文版转译的,也有从西班牙文直译的。“每个人都有每个人的风格,也有每个人不同的理解。比如我翻一个东西之前,我希望能够找到这个作品的调子,而且我觉得翻《百年孤独》这样的书,你找到调子是生死攸关的关键性问题,你找到了它,可以说是成功了一半”。

  著名文学评论家止庵说,之前的译本是二十几年前的,也确实有很多很精彩的片断,影响了中国好多人,在当年应该是很优秀的译本。但遗憾的是,它不是一个人翻译的,不能一口气贯穿始终。

  凤凰卫视主持人梁文道则认为,以前老译本不是译得不好,有些译得相当精彩,但是那个年代翻译者调动的语言资源不够用,“我相信有很多重要作品需要不断重译,不同的时代,大家对语言有不同的理解”。

  著作权法知识尽在